laitaliano es un idioma maravilloso, lleno de facetas y siempre en constante evolución. A lo largo de los siglos, desde Dante Alighieri hasta la actualidad (sin contar los distintos regionalismos), El idioma Italiano lleno de clichés y modismos, cuya etimología se ha ido perdiendo con el tiempo. La peculiaridad de este último es la de poder explicar en pocas palabras incluso conceptos muy largos o complejos. Expresiones como "Nacido con una camisa puesta,Zanja"O"En bocca al lupo”, Se utilizan ampliamente de norte a sur de bota, pero pocos conocen realmente su historia. A continuación, se explica eletimología de 7 modismos de la lengua italiana (con un bono final).
Etimología de 7 de los modismos más comunes de la lengua italiana
Tener agallas
El significado de este modismo es simple. De hecho, se usa con el significado de "ten coraje". Suele ser muy utilizado en el cine, pero no muchos lo utilizan en el idioma hablado (especialmente los más jóvenes). La etimología de este dicho es algo arcaica. De hecho, es necesario volver aAntigua Grecia. Según los griegos, de hecho, el fuente de fuerza, de sentimientos y pasión residía en el hígado. Precisamente por eso una persona que "tiene agallas" es una persona valiente.
El juego no vale la pena
Sinónimo de "Que no vale la pena"(Otra expresión muy utilizada en italiano). Su significado es el de "hacer algo cuyo resultado no sea proporcional al esfuerzo realizado". La etimología de este dicho se remonta a Edad Media, entre las mesas de jugadores, que jugaba a las cartas por la noche. Como todavía no había electricidad, usaron velas, que también pudieron ser reveladas. muy caro (dependiendo de la clase social de los jugadores). Entonces, cuando un fósforo no era particularmente conveniente, "no valía la pena el dinero gastado en la vela".
En bocca al lupo
Hay dos escuelas de pensamiento relacionado con este dicho generalizado de la lengua italiana, cuyo significado es "buena suerte". El primero ve al lobo en el tradicional significado negativo (de la misma forma como "ve a la guarida del lobo"). La respuesta en este caso, para exorcizar el peligro, sería "te mueres el lobo". El segundo, en cambio, ve al lobo como protector, como madre lobo, toma a sus cachorros con la boca y los lleva a su guarida para protegerlos de cualquier peligro. En este caso, algunos responden con "viva el lobo.
Nacido con una camisa puesta
Aún en el tema de la suerte "nacer con una camisa puesta"Esencialmente significa"suerte". Según algunos significados, la etimología de este dicho está ligada a bautismo de recién nacidos. Érase una vez, los padres adinerados solían vestir a sus pequeños con algún tipo de vestido bautismal. La "suerte" radica precisamente en el hecho de nacer en una familia adinerada, lo que le habría asegurado al niño un futuro sin mayores problemas. Sin embargo, según otras fuentes, este modismo se refiere a un evento que ocurre muy raramente al nacer. De hecho, todavía nacen algunos niños (uno de cada 80.000) envuelto en el saco amniótico, o la "camisa". Este caso extremadamente raro debería ser un símbolo de suerte.
No seas un santo
Este modismo del idioma italiano se usa para indicar a alguien que no es exactamente "perfecto", con virtudes cuestionables. Como era de esperar, la etimología se encuentra en el iglesia catolica. Entre los reliquias que se guardan en los relicarios de las iglesiashueso de la tibia es uno de los más grandes y, por lo tanto, llama la atención de inmediato en comparación con los otros fragmentos de huesos presentes y es el más reconocible.
Zanja
Esta expresión se refiere a alguien que fue abandonado repentinamente. También en este caso es necesario volver aAntigua Grecia, especialmente el mito de Teseo y Ariadna. Después de derrotar al Minotauro y han salido del laberinto de Laberinto gracias a los famosos "El hilo de Ariadna", Teseo se va para Atene con compañeros y la hija de Minos. En el camino, sin embargo, el héroe abandona a la niña en elIsla de naxos. De ahí el término "plantar en Naxos", Que luego se convirtió en"darse por vencido"(O dejar en paz) por la corrupción lingüística.
Secreto de Pulcinella
A "El secreto de PulcinellaEs un secreto que todo el mundo conoce a estas alturas, por lo tanto, inútil. Como se puede entender fácilmente, la referencia aquí es una Pulcinella, símbolo de máscara de comedia del arte napolitano. Cuando se confía un secreto a Pulcinella, con la promesa de no revelarlo a nadie, generalmente este último lo informa de inmediato a uno de los personajes en escena, quien lo denuncia a otros y así sucesivamente, hasta que pasa a ser "de dominio público". ". Por lo tanto "revelar un secreto de Pulcinella”Significa decir algo que todo el mundo ya sabe.
Modismos extra del idioma italiano: en el momento en que Berta giraba
Este dicho es un poco 'arcaico', pero bastante curioso. Se usa para referirse a algo que pasó hace mucho tiempo. El "Berta”El protagonista de este dicho es Bertrada de Laon, Esposa de Pippin el Corto rey de los francos, así como madre de Carlomagno. Según el poema "Li Roumans de Berté aus grans piés"(De los pies grandes) de Adenet-le-Roi, después de estar comprometido con Pippin el Breve, el princesa de Hungría fue víctima de un intercambio de personas, con su dama de honor. Se refugió en la casa de un leñador, donde aprendió el trabajo giratorio. Posteriormente se descubrió el intercambio por sus pies (porque uno era más grande que el otro) y así la princesa pudo casarse con el rey. La expresión "en el momento en que Berta giraba" se ha vuelto muy común con el tiempo en toda Italia. Por ejemplo, en 1976, Rino Gaetano grabó un single titulado "Berta estaba girando.
Foto de portada: © Context Travel - Flickr (CC BY-NC-SA 2.0).
¡Buen artículo!
¡Mil gracias! 🙌