¿Cuánto han influido en su carrera profesional sus orígenes italianos y la cultura de su país?
Puedo decir que mis orígenes italianos no han contado en mi carrera profesional. Tal vez, si hubiera sido actriz de cine y teatro, podría haber traído a estas realidades muchos temas también vinculados a mi nación, a mi ciudad, es decir, a Roma, rica en importantes hallazgos históricos, sin quitar nada, más en general, de las riquezas maravillosas que tiene Italia. Roma es el "caput mundi", tiene algo más que contar con todo respeto a los etruscos. En cuanto al doblaje, noté que los romanos podemos replicar más fácilmente los dialectos de otras regiones y "ser perfectos" en un italiano bastante "clásico".

En tu opinión, ¿Italia sigue siendo un país meritocrático en lo que a doblaje se refiere? ¿Cuáles podrían ser los efectos secundarios de no tener gente de calidad en esta industria?
Absolutamente no. No es tanto el país el que no hace meritocráticos al doblaje sino que es el "pueblo" el que lo ensucia. Me doy cuenta de que hoy en día, cuanto más hay progreso, lo que en realidad llamo regresión, más se enturbia el arte italiano, de una manera verdaderamente escandalosa. Solo piensa en el pasado. Tuvimos padres del doblaje como Emilio Cigoli, Gualtiero De Angelis pero también mi propio abuelo, Arturo Dominici. Se trata de "grandes" que fueron los impulsores de algo innovador porque el doblaje no existía, nació con ellos y nos dejaron un legado que, algunos de ellos llevaron adelante en los años 60 y 70 con gran maestría y mucho respeto por la palabra “arte”. Pero bueno, desde los años 2000, en este sector solo he encontrado infantilismo, ignorancia, desarmonías vocales, por no hablar de actitudes. Ciertamente siempre ha habido envidia entre colegas pero nunca malicia, al menos entre los "grandes" del pasado. Actualmente, por desgracia, estamos revolcándonos en un lodo que ahora es manejado por personajes que se han convertido en una especie de lobby, que se aseguran el trabajo unos a otros y, sobre todo, si una persona intenta entrar en un contexto actoral meritocrático y se sabe digno, solo la dejan hacerlo si está dispuesta a “comprometerse”. Lo que antes era un "parterre de rois" se ha convertido en un "parterre de m...", por decirlo en francés. En cuanto a los efectos colaterales de no tener gente de calidad en este sector, creo que todo ello lleva a una discontinuidad actoral que lleva al actor y, en especial al neófito, a una especie de desorientación porque hay demasiados cursos de doblaje para seguir, incluso muy caro y los nuevos reclutas están cada vez más sujetos a una articulación de moda, a veces incluso exagerada hasta el punto de ser falso.

Lilli Manzini doblaje

Me explico: hoy todo el mundo tiene prisa, los nuevos actores de doblaje muchas veces se comen las palabras, en muchas películas no entiendes una palabra, nunca escuchas los finales, demostrando la incapacidad actoral que los distingue. Todo esto hace que ahora estemos rodeados de todas voces similares y por tanto intercambiables que sólo sirven para “economizar el producto del trabajo”. Si tiene una "voz comercial", puede colocarla en todas partes y exprimirla como un limón para que los productores garanticen que van sobre seguro, sin utilizar nuevas voces que podrían, según su punto de vista, crear problemas a los clientes. Así que "los de adentro" deciden usar siempre las mismas voces, que a veces incluso insultan (también te hacen escuchar una romanidad que no escuchaste antes), dando así un mal resultado. Les aseguro que los actores de doblaje de hoy, que van de los 15 a los 30 años, son todos iguales. Apenas los reconozco. Hubo una vulgarización real. Las escuelas de doblaje les dan la oportunidad de seguir cursos de dicción y actuación pero, al mismo tiempo, no les ayudan a crecer porque los mismos a los que les pagan por enseñar son los que, en algunos casos, no tienen paciencia. seguirlos a todos y por lo tanto de 30 alumnos, sí y no, menos de la mitad logran encajar.

¿Se sigue apreciando el doblaje italiano y la profesionalidad italiana en el extranjero? En tu opinión, ¿qué peculiaridad la hace destacar en el panorama internacional y global?
Sí, el doblaje es popular en el extranjero. Soy el doblador oficial de muchas películas de televisión estadounidenses y canadienses y, por lo tanto, a menudo me encuentro haciendo mi trabajo con las voces de varias actrices que conozco desde hace algunos años. Una de ellas, Ashley Jones, me dice que está orgullosa de "su voz italiana" y disfruta publicar mis videos en los que la doblo en su perfil. En cuanto a la peculiaridad del doblador italiano, hay que decir que este último, para no quedarse solo en una voz, también está dispuesto a despuntar como actor (sobre todo en la ficción) yendo a la televisión, o a ser tomado como un actor de cine (también para comedias baratas). En resumen, hace todo para ser visto. Te cuento que algunos de estos "profesionales" lo lograron, otros que ya eran actores de cine o humoristas se lanzaron al doblaje. Todas estas personas necesitan aparecer, para hacerse notar por lo que hay detrás de su voz. Esta necesidad de excederse demuestra que no están satisfechos con lo que han podido dar al cine, las series de televisión, los dibujos animados, etc. Luego están los que se consideran actores completos... pero estamos aquí en otros niveles.

¿Sueñas con tomar la actuación de voz en el extranjero? ¿Por qué?
Básicamente no sé cómo llevar el doblaje al exterior pero estaría bien que fuera de nuestro país pudiéramos saborear la cultura, la poesía y la musicalidad del doblaje italiano que nada tiene que ver con el alemán o el exagerado japonés. En realidad, hay dos colegas italianos muy famosos, uno que vive en París y otro en España, que lo hacen… pero creo que eso no significa llevar el doblaje italiano al extranjero. Por ejemplo, pensándolo bien, creo que, en parte, Raffaella Carrà consiguió hacerlo inicialmente cuando se fue a trabajar a España.

También has trabajado en el extranjero. ¿Sigue siendo creíble el doblaje italiano fuera de nuestro país?
No puedo responder a esta pregunta ya que la credibilidad solo se puede comprobar preguntando a un extranjero si alguna vez ha visto "Harry Potter" o "El Señor de los Anillos" doblados al italiano sin hablar de redoblaje, otro flagelo repugnante de mi trabajo después del talento. .

¿Cuáles fueron las principales dificultades que tuviste que superar para convertirte en una actriz de doblaje establecida en Italia?
Las mayores dificultades que he vivido en el día a día se deben a una tremenda "mafia empresarial" en este sector que ha provocado un trastorno en el carácter de algunos directivos, esclavos del sistema. A pesar de haber notado mi talento, estos últimos no me distribuyeron porque no estaba bien vista, porque me consideraban una loca odiosa, porque tenían que mantener a sus protegidos o nuevamente porque tenían que pasar los recomendados antes que los que habían estudiado. quizás durante 30 años. Esa era la dificultad: tratar con esta gente. De hecho, puedo decir que, a pesar de todo esto, aún logré respaldarme y finalmente alcanzar niveles altos. De hecho, en diciembre de 2021 gané el premio internacional "Vincenzo Crocitti" junto con Roberto Chevalier, Roberto Pedicini, Luca Ward y Francesco Pannofino. Un reconocimiento que Rai y Mediaset equiparan al "Nastro d'argento" y al "David di Donatello" y por tanto es un galardón de prestigio.

En su opinión, ¿el mercado del doblaje, las necesidades de los productores y de los medios de comunicación corren el riesgo de empobrecer, reducir el talento, la expresividad y la espontaneidad del actor de doblaje?
Sí, seguramente todos estos aspectos corren el riesgo de empobrecer a los actores de doblaje y por eso mismo, en las últimas semanas, nuestra categoría ha convocado una huelga. Todas estas necesidades han llevado a una exagerada aceleración de nuestros procesos de doblaje. Hasta ahora nos han empujado a expresar nuestro talento de una manera que no se ajusta a lo que son nuestras habilidades si hiciéramos nuestro trabajo de una manera más relajada. No hay más tiempo. Anteriormente podías ensayar los chistes por más tiempo, era posible tener retroalimentación con tu colega mientras que hoy solo hay columnas separadas (nota del editor: el doblaje de dos personajes presentes dentro de la misma escena lo hacen los actores de doblaje por separado). Una vez, sin embargo, había dos personas en el atril, había una "pregunta y respuesta" entre los actores de doblaje, había un historiador al que poder seguir. Hoy en día, con el hecho de que hay que entregar el material antes de tiempo, el ritmo de trabajo se ha acelerado y lamentablemente ha dado lugar a una falta de respeto por la calidad de nuestro trabajo del que somos en última instancia los defensores.

Como dobladora, ¿cuáles son tus sueños aún en el cajón?
Me gustaría abrir una empresa y tener al menos un cliente fijo para poder emplear a todos esos grandes compañeros maltratados de la vieja escuela y demás. Hoy, debido a las mafias, la masonería, los lobbies y las “prácticas privadas”, todos estos compañeros no sólo no son distribuidos sino que no se reconoce la continuidad de su labor artística y profesional.

Si pudieras interactuar con un actor de doblaje del pasado, ¿a quién elegirías y por qué? (italiano o extranjero).
Definitivamente elegiría a Emilio Cigoli, de por vida. Cuantas ganas tenía de doblar junto a él (así como con mi abuelo con quien interactué hasta que falleció). Era el emperador del doblaje, la mejor voz que he escuchado en mi vida. Era un "gran caballero", tenía esa capacidad actoral que te emociona cada vez que la escuchas en todas sus facetas. Sabía renovar cada vez su voz, basta pensar en el doblaje de John Wayne muy diferente al de Gregory Peck.

Lilli Manzini con su abuelo

Además, pensando en los adultos y en el pasado, todavía recuerdo la emoción que sentí cuando, aún niño, conocí a Riccardo Garrone a quien tuve la suerte de "vivir" durante años. Lo vi en el “Gruppo 30”, una empresa fundada por Renato Izzo y donde mi abuelo Arturo era vicepresidente. Pude seguirlo durante un turno de doblaje y, créanme, fue un privilegio, porque no era como Vittorio Gassman o Marcello Mastroianni, pero seguía siendo uno de los personajes más importantes del cine de posguerra.

En su opinión, hoy en día, ¿hay aún locutores italianos que representen el verdadero "Made in Italy" o el doblaje se está convirtiendo simplemente en un producto comercial para el uso y consumo de las modas?
Debo decir que ambas situaciones existen. El 90% del verdadero "Made in Italy" se está volviendo para el uso y consumo de las modas, tanto que estamos hablando de una clase de doblaje que se va a la ruina porque hoy todos tenemos voces intercambiables, iguales, "que no se pueden oído" y que articulan de manera horrible. Realmente hay un desinterés por volver a los valores del pasado, sin embargo todavía hay "esos grandes" que aún respetan esa clase y calidad "Made in Italy" con la que crecimos como: Vittoria Febbi, Rita Savagnone, Giovanni Petrucci, Maria Pia Di Meo, Angiola Baggi, Ennio Coltorti, Bruno Alessandro, Lorenza Biella y Luca Dal Fabbro.

El maestro Jonathan Cilia Faro, quien siempre la ha nominado, defiende la importancia de la meritocracia y la filantropía en el campo del doblaje. Actualmente, ¿quién es el actor de doblaje/actriz de doblaje que más admiras y en qué crees que contribuye a dar prestigio a Italia?
Hay numerosos actores de doblaje y actrices de doblaje que me vienen a la mente como Angiola Baggi, Maria Pia Di Meo, Solvejg d'Assunta, Vittoria Febbi, Ennio Coltorti, Bruno Alessandro, Renato Cortesi porque son grandes actores que han hecho grande la palabra Arte. desde el punto de vista actoral televisivo, teatral, en parte cinematográfico pero, sobre todo, porque llevaban el teatro al atril. Mi abuelo Arturo siempre decía: "Primero eres actor y luego doblador".

Hablando de meritocracia y filantropía, en tu opinión entre las jóvenes promesas, ¿qué actor de doblaje crees que merece poder despuntar? ¿Por qué razón?
Hay muchos jóvenes meritorios, pero desafortunadamente hay muchas escuelas de actuación y quienes lo logran a menudo no siempre son los más meritorios sino los más apoyados. Aquí me apetece desmitificar cuando se dice que: “los que son buenos trabajan”. No, no es cierto. Lamentablemente no solo necesitas estudiar sino también tener suerte y poder contar con el empuje de quienes realmente creen en ti. Hay muchos chicos talentosos pero están "atascados" por nepotismo y recomendaciones. Hoy trabajas sobre todo si hay un director que cree en ti, lo cual es muy raro.

Según tu experiencia, en tu opinión, ¿es más fácil colaborar con otros locutores italianos o es más estimulante hacerlo con locutores extranjeros?
El doblaje extranjero no tiene nada que ver con el arte actoral italiano. Prefiero tratar con mis colegas italianos, porque los extranjeros nunca podrán igualar nuestra credibilidad con el espectador y el oyente.

En tu opinión, ¿cuáles son las principales características que debe tener un actor de doblaje para establecerse en Italia? ¿Es suficiente el talento?
Creo que el talento no es suficiente. El buen doblador también debe estudiar mucho, mucho, mucho teatro y debe aprender las expresiones faciales de la mejor manera posible (siempre en el teatro), porque la actuación teatral, a diferencia de la actuación cinematográfica, es completa. Pensemos en cuántos talentos, grandes actores y dobladores de la historia han salido de la "Academia Nacional de Arte Dramático Silvio D'Amico". Su profesionalidad nos da un ejemplo de lo que significa actuar precisamente con movimientos. El rostro, el cuerpo; esto es lo que le damos al atril. Para alcanzar un nivel cercano a la perfección o mejor dicho, un excelente nivel de credibilidad, el actor de doblaje debe saber moverse en todos los aspectos mientras actúa y debe hacerlo después de haber estudiado al menos cinco años en una actuación muy seria. escuela.

lilli manzini junto con catherine spaak

Además, también se necesitan buenas habilidades en articulación y dicción, que siempre se pueden obtener gracias a las escuelas. Siempre recomiendo la "categoría teatral" y no la "cinematográfica", porque el cine es una máscara, el teatro es la verdad, ya que en el escenario tratas con el espectador todos los días, no siempre actúas de la misma forma que la noche. antes, no eres una mota de ti mismo. Cada vez que eres otra persona, incluso si interpretas al mismo personaje. Esta fue una de las lecciones aprendidas al haber sido ayudante de dirección del gran Giorgio López. El arte del teatro es saber vivir con y para las personas.

¿Cuáles son sus planes para el futuro cercano?
Mi principal objetivo es eliminar el talento de la cara del doblaje, porque lo destruyen y se pierde todo lo que hemos hecho en muchos años de estudios para llevar un producto de calidad y creíble a los oídos del televidente y oyente. Ver VIPs que no tienen nada que ver con el mundo del doblaje y que ganan dinero porque los utilizan para la producción para hacer ratings en un proceso, de cualquier tipo, es un lío, es una falta de respeto a nuestra categoría.

¿Quién es Lilli Manzini?
Es el último ser humano que ha permanecido consciente de que ser misericordioso y vivir (hacer el bien) son las cosas fundamentales para llegar a ser buenas personas y que, por el contrario, el malestar y la respetabilidad son el mal más absoluto, peor que el dinero es la causa. del mal que lleva a la destrucción todo lo que hay de maravilloso en el mundo. Lilli Manzini es de las que ama gritar la verdad, porque está cansada de ver caer a la gente de valor en las trampas de la gente que no se respeta a sí misma.

Entrevista a Lilli Manzini: llámame, si quieres, el Mesías del doblaje última edición: 2023-03-29T12:30:00+02:00 da Nadia Milliery Ognibeno

comentarios