"Mi padre me decía que lo soy"n'alberu de volìa capisutta“- un olivo al revés - sus raíces son fuertes pero viajan. "No parece que me sintiera infeliz en zollino, pero desde que era pequeña me ha intrigado saber cómo viven los demás, cómo ven la vida. Me licencié en lenguas extranjeras en Lecce ". Así es como Manuela Pellegrino, antropóloga que se centró en Griko con una maestría y un doctorado en antropología en el University College of London, hace su debut. En su camino enseñó antropología en la Universidad Brunel de Londres. Actualmente es becaria en el Centro de Estudios Helénicos (CHS, Harvard) en Washington con un proyecto sobre movimientos de protesta contra las crisis ambientales que afectan a Salento y Grecia. Haremos un 'viaje' con ella para descubrir esto importante minoría lingüística a proteger.
¿Manuela griko es “una lengua moribunda o un monumento que vive”?
Griko no muere a pesar de la crónica de su muerte anunciada desde que fue 'descubierta' por los lingüistas en el siglo XIX. Los idiomas no son personas que mueren ni especies a proteger. Estas metáforas aplicados a los idiomas son engañoso, oscureciendo la dinámica social que a través de elecciones problemáticas lleva a las personas a no hablar ni enseñarles a sus hijos. Me ocupo de las ideologías del lenguaje, ideas, visiones, concepciones, percepciones, sentimientos que la gente expresa sobre Griko, específicamente.
Está claro que son múltiples, que cambian con el tiempo, interactuando con la realidad circundante. Habría mucho que agregar, pero déjame comentar sobre Griko. "Como monumento vivo del helenismo". Mis amigos griegos y aficionados a Griko a menudo lo llaman "ena zondanò mnimio tu Ellinismù ”. Para muchos de ellos, el hecho de que Griko haya "sobrevivido" durante un milenio o milenios se convierte en la prueba del valor del helenismo, el motivo del orgullo nacional.
Montinaro sostiene que “es casi seguro que el bilingüismo fue la herramienta que permitió a griko resistir con el tiempo”. ¿Qué significa?
Muchos piensan erróneamente que todo Estado-nación moderno tiene o siempre ha tenido un solo idioma. Montinaro recuerda acertadamente el fenómeno del bilingüismo; el lingüista Fanciullo habla de convivencia, de simbiosis del griego / latín primero y del dialecto griko / romance del período bizantino (bilingüismo histórico). Esto no significa, sin embargo, un uso generalizado e indiferenciado de los dos idiomas, o que los locales fueran todos bilingües. Seguramente este contacto prolongado ha llevado a que los dos idiomas se influyan entre sí. Griko fue de hecho llamado erróneamente "bastardo" precisamente por la influencia del dialecto.
Cuando las comunicaciones entre las aldeas mejoraron a partir del siglo XIX, quienes hablaban Griko se vieron cada vez más motivados a aprender y usar el dialecto. Así es como llegamos a la expresión "Personas con dos idiomas" que luego se convirtió en el estereotipo "Personas con dos idiomas y dos caras", personas en las que no se puede confiar. A los que eran bilingües se les hizo pensar que hablar y / o enseñar a sus hijos dos idiomas era negativo. Hoy la ideología que celebra la diversidad lingüística conduce a la reapropiación positiva de la expresión 'personas con dos idiomas'.
Manuela eres una antropóloga activa en tu campo. Pero más allá de tus estudios, ¿cómo te fue transmitido Griko y qué representa para ti?
De hecho, me convertí en antropóloga para contar la historia de Griko, en primer lugar a mí misma. La antropología ha sido una herramienta, pero Griko sigue siendo ante todo la voz de la gente que amo. Recuerdo que en la secundaria transcribiría las frases que diría mi abuela Lavretana cuando pasó largas temporadas viviendo con nosotros. Mis padres usaban a Griko solo cuando no querían que mis hermanas y yo los entendiéramos; estos episodios son comunes a muchas personas.
Sin embargo, recuerdo que torturaría a mi padre en busca de las 'reglas' de Griko, imitando mi libro de texto en francés. Luego lo aprendí de adulta, con mi joven y vieja amiga, Ndata Marianna, Antiminu, y con mis padres. Luego completé esto estudiando el varias gramáticas. Durante más de una década, como antropóloga, he estado escribiendo sobre Griko, sobre su gente, Me lo llevo y hablo de ello cuando viajo a conferencias en el extranjero. Pero para vivirlo solo necesito respirarlo, hablar con mis viejos amigos y con Griko Los aficionados, sino también para escribir poemas e historias, y recitar en Griko.
¿Puedes contarnos un dicho, una frase, una canción o un poema que hayas escuchado a menudo en tu familia o que te guste especialmente?
Este es un poema que mi padre Nicetas (que nos dejó en 2014) dedicada a su madre, mi abuela Lavretàna cuando murió (a los 104 años). Desprecia su tristeza cuando pasa frente a la casa de su madre. Dice que a veces le parece que la puerta esta abierta, ver a su madre con un bebé en brazos y así su alma deja de estar triste. Iavènno sti strada / panta prikò / jatì 'y' torò / 'i' mànammu / echi tosso cerò / kamìa forà torò / 'i' porta anittì / mu fènete ka torò / 'i' mànamu / sta chèria ena petì / ce i scichèddamu / 'en ene pleo' prikì /.
¿Cómo puede seguir viviendo Griko?
Los idiomas se “respiran”, se viven a través de las personas; la gente vive con Griko. Lo hacen hablando, escribiendo, actuando, cantando en ese idioma, incluso discutiendo cómo decir algo o cómo escribirlo. Podemos apreciar a Griko hoy también gracias a la actividad de documentación de los activistas de Griko y aficionados; cada aldea cuenta unos pocos, a pesar de que han contribuido de diferentes formas y tiempos. Eso vino a nosotros a través de sus poemas, música. Nadie puede negar que hoy Griko 'sobrevive' como lenguaje de la comunicación para una minoría en la minoría, pero también es un recurso cultural.
Es un instrumento de relaciones culturales, más allá de las fronteras locales. Nos acercamos a Griko con el tiempo, cada uno a su propio ritmo, para una especie de eco afectivo. También están los que se mueven por la curiosidad intelectual, los que necesitan identificarse. Hoy en día existe un interés generalizado en idiomas minoritarios, hay curiosidad a su alrededor. Espero que nadie caiga en viejas trampas que llevarían a la mercantilización del lenguaje y / oa una representación falsa o engañosa de la realidad. Dejar Griko re-sonido, ya que Yo glosa pu simèni ¡puede hacer!
¿Existen proyectos de salvaguardia de Griko?
Los activistas y aficionados se han comprometido con Griko a lo largo del tiempo, asociaciones culturales desde la década de 1970. Ya que la ley nacional 482 de 1999 y el ley regional de 2012, los proyectos se han ido multiplicando. Pero lo que significa la "salvaguardia" de Griko o lo que esto implica, es el tema de acalorados debates (ideológicos). Se debate quién tiene autoridad sobre Griko y cómo definirlo; cómo enseñar el idioma, cómo escribirlo / transcribirlo, si y cómo enriquecer su vocabulario. Quien lo escribe es acusado de no hablarlo, quien lo habla es reprochado cuando no es hablante nativo. En resumen, Griko une, pero lamentablemente también puede dividir, encendiendo el parroquialismo, la envidia, los conflictos por el acceso a los recursos, materiales y simbólicos, que ofrece.