Inglés macarónico, más que una elección una necesidad
Si hablamos de inglés macarónico, “Habla como comes” es un dicho muy apropiado para nosotros los italianos. Desde la comida hasta el idioma, nuestra gente está muy apegada a su cultura. Pero, ¿qué pasa cuando entramos en contacto con personas de otros países? En cuanto a la cocina, no hay problema. los comida hecha en Italia de hecho, es reconocida como una excelencia en todo el mundo. Si, por el contrario, se trata de hablar un idioma extranjero, especialmente inglés, entonces pueden surgir algunos problemas. La necesidad de comunicarse está en la naturaleza de los italianos, incluso si realmente no saben un idioma extranjero. Por eso, muy a menudo el lenguaje no verbal de los gestos va acompañado de un inglés italianizado que lleva al ridículo.
Los mejores ejemplos de inglés macarónico
Entonces, puede encontrar un letrero colocado en una máquina expendedora que dice: "Da el resto - Del resto". Pero las situaciones más divertidas surgen cuando un italiano intenta traducir literalmente un dicho al inglés.
"Una hermosa de mamá - A bello de mamma ".
"Olas para culos - Olas para las que ".
"Es suficiente que respire - Sólo respira ".
"Estamos en un ferry - Estamos en un barril de hierro ”.
"¡Hicimos 30, hacemos 31! - ¡Hicimos 30, hagamos 31! ".
"Conozco mis pollos - Conozco mis gallinas ".
"Escúchame un momento - Escúchame un momento ”.
"Para mi, hacerte ... - Para mí, lo haces ... ".
Pero las mejores expresiones se encuentran en algunos avisos de establecimientos públicos. Entonces, "Qui non sipa" se convierte en "Aquí no, sí, paga" y "No usar, está roto", obviamente se convierte en "No se usa, está podrido". Pero el primer premio de inglés macarónico debe ir para el municipio de Pescara, que tradujo su cartel de bienvenida de la siguiente manera: "Ciudad de Pescara, medalla de'oro a sobre civil - está prohibido bañarse y jugar actividad recatada o de otro tipo en las fuentes público ". Afortunadamente, existe una traducción al italiano.