El nuevo rito de la misa: a partir del próximo domingo 29 de noviembre, el nuevo Misal entrará en vigor en casi todas las diócesis italianas. Todas las Iglesias locales deberán adaptarse a las nuevas fórmulas para la celebración eucarística antes de la Pascua de 2021. El cambio se refiere específicamente a la traducción del texto original al griego antiguo. La nueva versión del Misal, muy deseada por el Papa Francisco, ya ha sido adoptada por otras conferencias episcopales en varios países extranjeros.
El nuevo misal
En el nuevo Misal, los cambios elaborados por la CEI (Conferencia Episcopal Italiana) se refieren a varios momentos de la liturgia de la Palabra y de la liturgia eucarística. De hecho, algunas fórmulas del Padre nostro y también de Gloria y Kyrie. Además, durante la celebración el sacerdote se dirigirá a los fieles diciendo "hermanos y hermanas" y no solo con la expresión "hermanos". El nuevo Misal estará en vigor a partir del 29 de noviembre por un período de prueba pero, a partir de Pascua el año que viene será obligatorio en todas las parroquias.
El kirye
Para ser fieles al texto original del Evangelio, las invocaciones griegas serán privilegiadas según el nuevo Misal. Kyrie Eleison e Christe, Eleison en lugar del "Señor, ten piedad" y "Cristo, ten piedad".
La gloria
Los cambios realizados en el rito de la misa también incluyen cambios en el Gloria. La parte que dice "paz en la tierra a los hombres de buena voluntad" se convierte en "paz en la tierra a los hombres, amada por el Señor". El objetivo es siempre ser lo más relevante posible para la traducción del verbo. griego original, eudokeo.
El nuevo misal y los cambios al Padre Nuestro
Oración cambia en un pasaje en particular y es en que "no nos dejes caer en la tentación, mas líbranos del mal" que se convierte en "No nos dejes caer en la tentación, mas líbranos del mal". Otro pasaje modificado por los obispos es que "perdónanos nuestras deudas", seguido de "como también nosotros perdonamos a nuestros deudores". En esta última expresión se añade la palabra 'también' con respecto a la versión anterior.
Hermanos y hermanas
Hermanos y hermanas. Esta modificación en particular no tiene como objetivo la traducción literal del griego sino que quiere introducir en el rito una más incisiva, inclusiva y acorde con los tiempos. Ya no solo 'hermanos', sino 'hermanos y hermanas'. Al final de la celebración eucarística, la nueva fórmula de despedida será "ve y proclama el Evangelio del Señor " y ya no simplemente "vete en paz".